百人牛牛

                                              来源:百人牛牛
                                              发稿时间:2020-07-04 13:03:10

                                              原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                              有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                              2.北京健康宝健康码“未见异常”。7月3日,在北京市疫情防控第140场例行新闻发布会上,北京市公安局副局长、新闻发言人潘绪宏发布了关于调整北京市低风险地区人员出京相关政策。据了解,7月4日0时起,北京市低风险地区人员出京不再要求持有核酸检测阴性证明。

                                              比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                              然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                              两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                              同程研究院研究员程超功表示,北京疫情防控政策的变化提升了人们的出行意愿,从数据搜索情况来看,搜索量的大幅上涨或与北京中小学即将开始陆续放暑假有关,传统亲子游的目的地成为搜索首选。值得注意的是,受《关于海南离岛旅客免税购物政策的公告》实施的影响,三亚一跃成为目的地的搜索量榜首。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                              这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                              为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。

                                              根据北京口岸入境管理联防联控前方指挥部要求,明日(7月4日)0时起所有旅客须展示北京健康宝“未见异常”的健康码并通过体温检测后方可进入航站楼。满足以下两个条件方可离京: